Liiketoimintamme: avaa käännöstoimisto

B2b-liiketoiminta Mainonta- ja tiedotuspalvelut

Käännösliiketoiminnan houkuttelevuus johtuu sen saatavuudesta ja alhaisesta pääsykynnyksestä. Mutta pienet alkuinvestoinnit luovat myös kovaa kilpailua näillä markkinoilla. Käännöstoimisto viittaa pienyritykseen, josta seuraa kaikki seuraukset.

Yleensä oma käännöstoimistosi on melko kova yritys, ja amatöörit eivät pysy siinä pitkään. Teoriassa mistä tahansa lahjakkaasta yrittäjästä voi tulla käännöstoimiston johtaja, mutta silloin hänen on löydettävä erikoistuneen avustajan apu, johon hän voi luottaa, muuten ammattitaitoisten työntekijöiden etsiminen on mahdotonta. Tätä yritystä "suositellaan" niille, jotka ovat saaneet korkeamman kielitaidon.

Sinun on rekisteröitävä oikeushenkilö ennen toimiston avaamista. Voit tehdä tämän itse ja pitää parin tuhannen ruplan rajoissa, tai voit ottaa yhteyttä erikoistuneeseen yritykseen, joka tekee nopeasti ja ilman ongelmia kohtuullisella määrällä 200-300 dollaria koko menettelyn.

Seuraavaksi sinun on päätettävä huoneesta. Useiden kymmenien neliömetrin toimiston perustaminen yhdellä puhelimella riittää. Vaatimaton huone jonnekin lähellä metrorengasta löytyy 600-900 dollaria kuukaudessa, mutta jos haluat asettua arvostetumpaan paikkaan keskustassa, hinta nousee suuruusluokkaa.

Toimisto on tietysti varustettava työhön tarvittavilla laitteilla - tietokoneilla, faksilla, skannerilla, tulostimella (korkea suorituskyky), valokopiolla. Nykyään et voi tehdä ilman Internetiä, joten on suositeltavaa huolehtia kiinteästä linjasta, jos se ei ole vuokratussa toimistossa.

Seuraava askel yrityksen organisoinnissa on henkilöstön rekrytointi. Tässä liiketoiminnassa henkilöstö päättää kaiken, joten heidän valinta ei ole helppo tehtävä. Ongelma yksinkertaistuu huomattavasti, jos yrittäjä itse on kääntäjä ja pystyy ainakin arvioimaan potentiaalisten alaisten pätevyyttä. Muuten voit siirtää tehtävän rekrytointitoimistojen harteille. Mutta et saa täydellistä luottamusta työntekijän osaamiseen, vain asiakkaat pystyvät arvioimaan hänen ammattitaitoaan työssä.

Yrittäjät eivät ole päässeet yksimielisyyteen työntekijöiden tai freelancereiden palkkaamisesta. Molemmilla heillä on selvät edut ja haitat. Freelance-työntekijöiden ei tarvitse maksaa palkkaa, heidän avullaan he voivat joustavammin vastata saapuviin tilauksiin, he eivät tarvitse työpaikkoja toimistossa - huomattava säästö. Vaikka tämän lähestymistavan haitat ovat myös selvät. Freelance-työntekijä voi olla kiireinen muun työn kanssa juuri silloin, kun hän on ehdottoman välttämätöntä, ja työn etenemistä on vaikea hallita. Ongelman vakavuutta voidaan vähentää luomalla suuri kääntäjien tietokanta, mutta tämä vie aikaa.

Hyvä asiantuntija keskikokoisen tekstin kääntämiseksi yhdestä pääkielestä vaatii 4–6 dollaria kirjoitetulle sivulle (1800 merkkiä, yleensä välilyöntejä). Hän voi tehdä 10-15 tuhannen merkin pituisen tekstin ilman ylimääräistä työtä. Vaikka hätäpuheluissa nämä luvut on kerrottava esimerkiksi kahdella, väistämättä heikentyessä laatua, mikä on parempi varoittaa asiakasta etukäteen. Yksinkertaisten ja ei-kiireellisten tilauksien yhteydessä voit löytää kieliopiskeluopiskelijoita parin dollarin edestä. Lisä (mutta tietyiltä osin kyseenalainen) plus freelancereita on mahdollisuus verotuksen optimointiin.

Kokopäiväinen kääntäjä näyttää houkuttelevammalta monelta kannalta, mutta se maksaa muuta rahaa. Kohtuullinen asiantuntija Moskovassa maksaa vähintään 500–600 dollaria, jopa tuhat dollaria - kaikki riippuu pätevyydestä. Sinulla on oltava ainakin yksi pätevä asiantuntija kädessä, vaikka aluksi hän ei pysty maksamaan itsestään.

Suoritettaessa suuria tilauksia, kun tarvitaan työntekijäryhmän koordinointia, tarvitaan toimittaja, joka maksaa jopa enemmän kuin kääntäjä. Lisäksi vaaditaan myös järjestelmänvalvojia - ihmiset, jotka tapaavat asiakkaan, työskentelevät tilauksen toteuttamisen kanssa, valitsevat kääntäjiä. He vastaavat työn laadusta, määräajoista, toimittajien ja kääntäjien toiminnan valvonnasta jne.

Mainostamista tarvitaan tulevien asiakkaiden etsimiseen. Ilmaisten mainosten sijoittaminen sanomalehteihin ja lehtien laatiminen vakaville asiakkaille ei houkuttele. Siksi kannattaa haaroittaa mainostamiseen yritysjulkaisuissa, yrityksen puhelimen hakemiseen hakemistoon ja postituslistoihin. Aloittavan yrityksen mainosbudjetti on keskimäärin 300–500 dollaria kuukaudessa.

Mainonta voi sisältää myös yrityssivun Internetissä. Jos budjetti sallii, voit kääntyä ammatillisten verkkosivustojen kehittäjien puoleen, niin yksinkertainen työ maksaa muutamassa sata dollaria. Jos rahaa ei ole, voit käyttää ilmaisia ​​verkkosivustojen rakentajia ja tehdä kaiken itse.

Mutta tietysti paras mainos, kaikkien markkinoiden toimijoiden yksimielisessä mielessä, on ”suusta suuhun”. Tosiasia, että hyvämaineiset asiakkaat eivät koskaan valitse mainosyritystä, he kääntyvät luotettavan yrityksen puoleen ja suosituksesta. Siksi käännösten laatu tulee etusijalle.

Jotta uusi yritys, jolla ei vielä ole asiakkaita, voittaisi merkittävän asiakkaan, sinun on käytettävä henkilökohtaisia ​​yhteyksiä, luotava uusia, yritettävä olla oikeassa paikassa oikeaan aikaan. Ja tietysti, älä missaa mahdollisuutta, jos hän ilmestyy.

Tavallinen maksu suosituille kielille on 7–12 dollaria käännöksestä venäjäksi ja 8–11 dollaria venäjästä. Aloittavan yrityksen polkumyynti ei ole sen arvoista, alhaiset hinnat houkuttelevat maksamatta olevia asiakkaita, jotka eivät takaa yrityksen vaurautta. Mutta se pelottaa mieluummin hyvämaineisia kuluttajia. Lisäksi selviytyäkseen yrityksellä on oltava vähintään 40% siitä, mitä kääntäjä saa.

Harvinaiset kielet voivat olla paljon kannattavampia kuin englanti tai saksa - japani- tai vietnamkielisen sivun hinta voi olla jopa 20-25 dollaria. Mutta harvinaisia ​​ja harvinaisia ​​kieliä ei vaadita niin usein. Suosiosuunnittelussa englanti vie 100 pistettä, saksa ja ranska - 30 pistettä ja kaikki loput - 10. Joten harvinaiset kielet voivat olla vain miellyttävä lisä "englannin" päävirtaan.

Materiaalin monimutkaisuudesta riippuen hintojen asteittaisuudesta ei päästä yksimielisyyteen: markkinoilla on yhdenmukainen hinnoitteluperuste kaikille materiaaleille ja työn kustannusjärjestys tekstin mukaan. Mutta tilauksen kiireellisyyden hinnassa on yhtenäisyys, joka maksetaan kaksinkertaisena tai jopa kolminkertaisena tariffina.

Erityinen aihe on tulkinta, peräkkäinen ja samanaikainen. Tällaiset kääntäjät vaativat pääsääntöisesti luentojen, esitysten kääntämistä sekä mukana olevien yritysten ulkomaisia ​​edustajia, jotka ovat kiinnostuneita saumattomasta kommunikoinnista toisen kielen äidinkielenään puhujien kanssa. Samanaikaista käännöstä pidetään lentohalua ja arvioidaan vastaavasti - hinta työtunnilta voi olla 70-80 dollaria. Synkronoitua henkilöstöä ei yleensä pidetä henkilöstössä, koska se on kallista ja sitä käytetään harvemmin. Peräkkäistä käännöstä arvioidaan vaatimattomammin - 10–30 dollaria tunnissa, suunnilleen sama hinta on opaskääntäjä.

Lisäksi sellaista palvelua kuin apostillin tai käännettyjen asiakirjojen notaarin vahvistaminen on jatkuvasti kysyttyä, toisin sanoen ulkomailla annetun asiakirjan laillistaminen asiakirjojen varmentamisen kanssa konsulaateissa tai oikeusministeriössä. Tätä varten ei ole tarpeeksi todistettua henkilöstöä ja freelance-kääntäjiä, jotka olisivat valmiita suorittamaan työnsä korkealla tasolla. Se vaatii myös kokopäiväisen asianajajan, joka on perehtynyt kansainväliseen oikeuteen ja on valmis ilmoittamaan kääntäjän allekirjoituksen aitouden, laillistamaan ja asettamaan apostillin ulkomaiden käyttöön tarkoitettuihin asiakirjoihin. Oikeudellisesti merkittävien asiakirjojen hinnat riippuvat työn monimutkaisuudesta ja nopeudesta - Asiakirjan yhden sinetin kääntämiseen voit ottaa 20 ruplaa ja kiireellisestä konsulaattitodistuksesta (päivän sisällä) - 150 dollaria.

Lisäpalveluina virastot tarjoavat tiivistelmien, merkintöjen sekä asettelun, alkuperäisten mallien valmistelun jne. Kokoamisen asiakkaan pyynnöstä työskentelemällä painotalolla ja joissakin tapauksissa jopa valokopioinnin. Yrittäjäyrittäjä löytää kuitenkin aina tavan ansaita rahaa.

Yakovleva Natalia perustuu Business Journal- ja Personal Money -lehtien aineistoihin

projektille www.clogicsecure.com

* Artikkeli on yli 8 vuotta vanha. Voi sisältää vanhentuneita tietoja